英文诗歌

5U文学网 > 诗词 > 英文诗歌 > 唐诗英文版诗歌朗诵5篇

唐诗英文版诗歌朗诵5篇

| 敏清

  唐诗对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等有重要的意义和价值。唐代以后,唐诗的选本、选集不断涌现,清朝的《全唐诗》整理收录了五万多首唐诗,流传最广的是蘅塘退士编选的《唐诗三百首》。下面就是小编给大家带来的唐诗英文版诗歌,希望能帮助到大家!

  唐诗英文版诗歌1

  望岳

  杜甫

  岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

  造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

  荡胸生层云, 决眥入归鸟。

  会当凌绝顶, 一览众山小。

  a view of taishan

  du fu

  what shall i say of the great peak? --

  the ancient dukedoms are everywhere green,

  inspired and stirred by the breath of creation,

  with the twin forces balancing day and night.

  …i bare my breast toward opening clouds,

  i strain my sight after birds flying home.

  when shall i reach the top and hold

  all mountains in a single glance?

  唐诗英文版诗歌2

  赠卫八处士

  杜甫

  人生不相见, 动如参与商。

  今夕复何夕, 共此灯烛光。

  少壮能几时, 鬓发各已苍。

  访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

  焉知二十载, 重上君子堂。

  昔别君未婚, 儿女忽成行。

  怡然敬父执, 问我来何方。

  问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

  夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

  主称会面难, 一举累十觞。

  十觞亦不醉, 感子故意长。

  明日隔山岳, 世事两茫茫。

  to my retired friend wei

  du fu

  it is almost as hard for friends to meet

  as for the morning and evening stars.

  tonight then is a rare event,

  joining, in the candlelight,

  two men who were young not long ago

  but now are turning grey at the temples.

  …to find that half our friends are dead

  shocks us, burns our hearts with grief.

  we little guessed it would be twenty years

  before i could visit you again.

  when i went away, you were still unmarried;

  but now these boys and girls in a row

  are very kind to their father's old friend.

  they ask me where i have been on my journey;

  and then, when we have talked awhile,

  they bring and show me wines and dishes,

  spring chives cut in the night-rain

  and brown rice cooked freshly a special way.

  …my host proclaims it a festival,

  he urges me to drink ten cups --

  but what ten cups could make me as drunk

  as i always am with your love in my heart?

  …tomorrow the mountains will separate us;

  after tomorrow-who can say?

  唐诗英文版诗歌3

  贼退示官吏并序

  元结

  癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永州,

  破邵,不犯此州边鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已。诸史何

  为忍苦徵敛?故作诗一篇以示官吏。

  昔岁逢太平, 山林二十年。

  泉源在庭户, 洞壑当门前。

  井税有常期, 日晏犹得眠。

  忽然遭时变, 数岁亲戎旃。

  今来典斯郡, 山夷又纷然。

  城小贼不屠, 人贫伤可怜。

  是以陷邻境, 此州独见全。

  使臣将王命, 岂不如贼焉。

  令彼徵敛者, 迫之如火煎。

  谁能绝人命, 以作时世贤。

  思欲委符节, 引竿自刺船。

  将家就鱼麦, 归老江湖边。

  to the tax-collectors after the bandits retreat

  yuan jie

  in the year kuimao the bandits from xiyuan entered daozhou, set fire, raided, killed, and looted. the whole district was almost ruined. the next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, yong, passed this one by. it was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. and how now can these commissioners bear to impose extra taxes? i have written this poem for the collectors' information.

  i still remember those days of peace --

  twenty years among mountains and forests,

  the pure stream running past my yard,

  the caves and valleys at my door.

  taxes were light and regular then,

  and i could sleep soundly and late in the morning-

  till suddenly came a sorry change.

  …for years now i have been serving in the army.

  when i began here as an official,

  the mountain bandits were rising again;

  but the town was so small it was spared by the thieves,

  and the people so poor and so pitiable

  that all other districts were looted

  and this one this time let alone.

  …do you imperial commissioners

  mean to be less kind than bandits?

  the people you force to pay the poll

  are like creatures frying over a fire.

  and how can you sacrifice human lives,

  just to be known as able collectors? --

  …oh, let me fling down my official seal,

  let me be a lone fisherman in a small boat

  and support my family on fish and wheat

  and content my old age with rivers and lakes!

  唐诗英文版诗歌4

  夏日南亭怀辛大

  孟浩然

  山光忽西落, 池月渐东上。

  散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

  荷风送香气, 竹露滴清响。

  欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

  感此怀故人, 中宵劳梦想。

  in summer at the south pavilion thinking of xing

  meng haoran

  the mountain-light suddenly fails in the west,

  in the east from the lake the slow moon rises.

  i loosen my hair to enjoy the evening coolness

  and open my window and lie down in peace.

  the wind brings me odours of lotuses,

  and bamboo-leaves drip with a music of dew….

  i would take up my lute and i would play,

  but, alas, who here would understand?

  and so i think of you, old friend,

  o troubler of my midnight dreams !

  唐诗英文版诗歌5

  宿业师山房待丁大不至

  孟浩然

  夕阳度西岭, 群壑倏已暝。

  松月生夜凉, 风泉满清听。

  樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

  之子期宿来, 孤琴候萝径。

  at the mountain-lodge of the buddhist priest ye

  waiting in vain for my friend ding

  meng haoran

  now that the sun has set beyond the western range,

  valley after valley is shadowy and dim….

  and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

  and my ears feel pure with the sound of wind and water

  nearly all the woodsmen have reached home,

  birds have settled on their perches in the quiet mist….

  and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,

  playing lute under a wayside vine.



唐诗英文版诗歌朗诵5篇相关文章:

经典英文诗歌朗诵5篇

经典诗歌英文版5篇中英对照

短篇英文诗歌5篇

英文诗歌5篇

优美英文诗歌5篇(双语版)

适合背诵的英文诗歌5篇

背诵英文现代诗歌5篇

短篇英文诗歌朗诵6篇

晨读英文诗歌5篇(双语)

英文诗歌5篇晨读(双语)

17971